GloMSu UCT abre el acceso al lenguaje de la minería submarina del español al inglés

La barrera del idioma suele ser uno de los primeros obstáculos frente a industrias emergentes. Bajo esa premisa, estudiantes de la carrera de Traducción Inglés–Español de la Universidad Católica de Temuco (UCT) desarrollaron la Guía Bilingüe de Minería Submarina (GloMSu), un diccionario especializado que busca facilitar el acceso al conocimiento técnico de esta actividad extractiva en aguas profundas.

La iniciativa surgió en el curso de Terminología, a partir del interés generado por la contingencia nacional en torno al Proyecto Dominga, según explicó la académica Sahara Iveth Carreño. La docente destacó que, mediante este tipo de proyectos colaborativos, “los estudiantes logran diseñar y elaborar productos para necesidades comunicativas monolingües o interlingües”, en un proceso que aporta tanto a la toma de conocimiento como al aprendizaje del inglés.

67 términos clave para entender la minería submarina

El trabajo se basó en el análisis de un corpus de 65 documentos especializados, a partir del cual se identificaron y definieron 67 términos vinculados a la minería en aguas profundas.

Paula Rocha, integrante del equipo de compilación, resaltó la importancia de encontrar conceptos fundamentales como batimetría o sonar, los cuales “ya tenían un término específico en español, ya que sin estos realmente no se podría haber estudiado ni llevado a cabo la minería submarina”.

Los términos fueron organizados en tres ejes principales:

  • 37 conceptos sobre procesos mineros.
  • 26 términos referidos a entornos marinos.
  • 4 términos enfocados en el medioambiente.

Esta estructura responde tanto a la lógica técnica de la industria submarina como a la relevancia de cada concepto dentro de las operaciones y estudios en aguas profundas.

Más que traducir: documentar el uso real

El proyecto se organizó en equipos responsables de distintas áreas clave, con tareas distribuidas a lo largo del semestre: desde la coordinación general hasta el diseño del producto final, asegurando cohesión y calidad en todas las etapas.

El desafío no fue solo traducir, sino documentar el uso real de los términos en el área. Benjamín Martínez explicó que una de las mayores dificultades fue identificar equivalentes cuando “la forma en que estaban escritos en inglés, y la forma en que estaban escritos en español, eran totalmente diferentes”. Ese trabajo permitió fijar conceptos como draga de rosario o tubo ascendente flexible de acuerdo con su sentido profesional.

La estudiante Aylin Aguilera subrayó que la formación académica fue clave para el resultado final: la docente “nos fue guiando por medio de lecturas y presentaciones para saber discriminar lo que era un término de una palabra común”, lo que permitió garantizar la calidad de un recurso útil tanto para traductores como para futuros geólogos e investigadores interesados en la minería submarina.

Acceso abierto al conocimiento técnico

Con el objetivo de democratizar el acceso al conocimiento técnico en español en áreas científicas emergentes, la guía GloMSu se encuentra disponible de forma gratuita en línea, a través del sitio:

sites.google.com/alu.uct.cl/diccionario-en-es/inicio

Fundamentalmente, GloMSu se posiciona como una herramienta de apoyo para estudiantes, profesionales y equipos de investigación que necesitan navegar entre el lenguaje especializado de la minería submarina en inglés y en español, en un contexto donde la transición hacia nuevas fronteras de exploración y explotación marina exige precisión terminológica y comprensión interdisciplinaria.

Fuente: Reporte Minero